有恒君(拯救剧荒)

“君子以言有物而行有恒”,关注不迷路

露晞明朝更复落,人死一去何时归

大话黑话
“I heard you paint houses”我听说你刷房子,是黑帮黑话,杀人时血溅墙壁之意。

”I do my own carpentry work, too.” 双关,除了指会做木工,也意为“包办棺材,尸体处理都不用你担心”。

-Kiss of death(意语作 Il bacio della morte):帮派老大发给黑帮成员的死亡预订,西西里传统

-Ticket to Australia:“送他去下边”的意思,很好理解,也是暗杀指令。

-La Cosa Nostra:西西里黑手党,家族式犯罪帝国,美国1957年开始调查他们时,在政府电报里这么称呼他们,意为“this thing of ours”。黑手党则自称“the honoured society”。

Friend:黑帮成员互相介绍时称”friend”/“friend of ours”(影片中Frank和Jimmy对话提及Russell时多次使用“friend”指代),如果是介绍平民朋友则会特意说明是“friend of mine”。

 

 

 

评论 ( 1 )
热度 ( 69 )
  1. 共2人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

© 有恒君(拯救剧荒) | Powered by LOFTER